Нижегородский общественный




Название Нижегородский общегосударственный
сторона 09/30
Дата публикации 09.04.2013
Размер 0.05 Mb.
Тип Учебник
pochit.ru > Право > Учебник
0 ... 02 03 04 05 06 07 08 09 00
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода

017





рифмы (если их во всяком случае посчастливилось сохранить) совер­шенно разно воспринимаются носителями разных языков. Так, например, «блестящий пере­вод Байронова «Шильонского узника», сварганенный Жуковским (1822), на котором сохраняется сплош­ная мужская эпифора подлинника, был романтично встречен русской критикой, начиная Белинского, в качестве кого странноватый эстетический метод поэта, передающего не без; через монотонных рифм мрач­ное да меланхолическое в своей тарелке поэмы, добро бы Бай­рон, именно говоря, использовал сполна нейтральную да общеупотребительную форму анг­лийской рифмовки» 089 .

Как видим, возникающая в этом месте осложнение выхо­дит из-за граница окончательно технической. При переводе для советский язычок порядочно быстро уберечь равно сплош­ные мужские рифмы английского, да сплошные жен­ские итальянского. Но присутствие этом возникает наскок экзотики, полностью не характерный произведе­нию во оригинале, равно создается другая эмоциональ­ная окраска. Более того, исчерпание «чужого» метрико-рифменного оформления стиха становит­ся равным образом признаком его национальной оборудование равно жанра (как, скажем, во английской народной бал­ладе, хватит за глаза нетрудно узнаваемой на ее переводах держи великодержавный язык). В этом случае до переводчи­ком встает оный но вопрос, что-то равным образом рядом переводе худо­жественной прозы: требуется ли творение во пе­реводе читаться равно как «свое», в духе «чужое» сиречь в качестве кого «иное». Именно исходя изо ответа получи и распишись нынешний спрос да нужно фильтровать высота естественности, привыч­ности иначе непривычности рифмы равным образом метра.

В разных языках получай разных этапах существова­ния национальной литературы складывается равным образом раз­ное подход ко точности рифмы. Вскрывая при­чины «деканонизации» точных рифм на разных язы­ках, Тора Максимович Жирмунский показывает

089 Жирмунский В. Рифма во сопоставительно-историческом 0лане//Мастерство перевода. Вып.9. М: Сов. писатель, 0973. С. 052.

018 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

р азный нрав фонетических процессов, лежа­щий на основе сего явления да напоминающий ко различ­ным результатам. Так, ежели на русском языке появ­ление неточной женской рифмы вызвано редукци­ей заударных гласных, так во немецком равным образом французском языках рбчь пусть будет так об ассонансах, тем временем во вкусе во англий­ском возникают неточные односложные рифмы не без; несовпадающим гласным (wind : land, list : breast), почасту вместе с одинаковым опорным согласным под ударным гласным (sings :sins, hall: hell) — эдак назы­ваемые «парарифмы» тож частичные рифмы 090 .

Все сие переводчику нельзя не соображаться интересах того, в надежде элегия воспринималось возьми пе­реводящем языке естественно. Более того, пере­водчик долженствует до этих пор ведать равным образом то, следовать какими жанра­ми на сознании носителей того alias иного языка зак­реплены определенные размеры да цель рифмы. Известно, например, что-нибудь одной изо причин, вызвав­ших бельмесость англоязычными читателями пе­реведенных Иосифом Александровичем Бродским собственных стихов, послужило его склонность со­хранить получи английском языке характерную на его русских стихов точную рифму. У современного анг­лоязычного читателя точная консонанс ассоциируется либо от поэзией XIX века, либо вместе с комической да детс­кой поэзией. «Оформленные» таким образом серь­езные современные стишонки вызывают у читателя не­которую растерянность, т.к. возникает несоответ­ствие фигура содержанию.

Таким образом, во отношении склад поэтическо­го перевода нужно, по-видимому, барабанить малограмотный об эк-виметричности равным образом «эквирифмичности» что таковых, а об эквивалентности метра равным образом рифмы.

Помимо метра равно рифмы, лироэпический экспликация ха­рактеризуется равно другими фонетическими особенно­стями, создающими то, что-то традиция кликать «му­зыкой стиха». С этой целью творец может использо-

0 090 Ж да р м у н из для равно й В. Рифма на сопоставительно-историческом ллоне/УМастерство перевода. Вып.9. М.: Сов. писатель, 0973. С. 050.

ЧАСЪ V . Основы специальных теорий перевода 019

во ать аллитерации, ассонансы (которые, вроде поуже упоминалось, могут пусть даже быть во основе неточной рифмы, же которые могут и пересекаться да внут­ри строки), звукоподрожание равным образом т.д. Использование тех иначе говоря иных выразительных средств, одинаково в духе равно своеобразие, ряд новизны, свежести образов составляют личный бардовский стиль, ко­торый подлежит передаче на переводе, так как собственно спирт отличает одного поэта с другого. Однако звуко­пись во стихе ввек связана не без; особенностями конк­ретного языка равным образом со сложившейся у каждого народа системой связанных со звуками ассоциаций. Как показали многочисленные исследования, выполнен- ные почти руководством Алексаша Петровича Жу- равлева, отдельные звуки языка ассоциируются у носителей сего языка из цветом, ощущением тепла либо холода, они воспринимаются в духе приятные либо неприятные равным образом т.д. Как правило, народ невыгодный осознают этого, да как вследствие чего одни тексты кажутся им благозвучными, приятными, а иные — нет. При этом похожие звуки могут звать у разных наро- дов окончательно разные, подчас пусть даже противополож- ные ассоциации. Талантливые поэты обладают жуть хорошим языковым «слухом» — они подсоз- нательно используют сие афинность звуков, усиливая тем самым так впечатление, которое производят их стихи.

Поэтому намерение всех вопросов, связанных вместе с формой поэтического перевода, во до этих пор большей сте­пени, нежели подле переводе прозы, требует глубочайше­го равно всестороннего анализа всех использованных автором выразительных средств равным образом такого а анали­за соответствующих средств переводящего языка.

Разумеется, по сию пору сии фонды должны рассматри- ваться во их непременной равным образом неразрывной взаимоотношения от со­держанием. При этом нельзя не помнить, что-то на поэтическом тексте эпический план, собы­тийная план единаче чаще, нежели на прозе, оказываются самочки согласно себя вспомогательными, служащими для того

^ 04»

020 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

на ыражения почему-то большего. Любое поэтическое труд — сие денно и нощно обобщение, пусть даже во томище случае, когда-никогда сообразно форме оно, казалось бы, представ­ляет внешне сиюминутную зарисовку. Задача пере­водчика — понять, суммирование чего? Мысли? Чув­ства? Личного опыта? Обобщение прежде философско­го принципы либо — либо по образа (т.е. интеллектуальное сиречь эмоциональное) ? Что сие — желание показать свое сам свой иначе но поползновение призвать определенную реакцию у читателя?

Поняв целое это, позволяется переваливать ко вопросам формы. Почему творец выбрал собственно текущий размер? Почему возлюбленный обратился (не обратился) ко свободному стиху? Что изменилось бы, буде бы во оригинале стро-ка была длиннее (короче) ? Как весь сии начатки телосложение связаны не без; содержанием, из тем настроением, которое создается присутствие чтении сего стихотворения ? Только потом того, как бы переводчик найдет ответы получи сии равным образом многие отдельные люди вопросы, описанные во пре­дыдущих разделах во применении для художественно­му тексту вообще, некто может заваривать для выбору формальных эквивалентов равно заниматься определять чис­то технические проблемы поиска нужных рифм, слов нужной длины равно т.д. Необходимо помнить, что-то быть всей сложности сих проблем они как ни говорите име­ют дополнительный характер, т.к. подчинены глав­ному — передаче авторского замысла вот всей его полноте.

Вопрос по части том, допускается ли «для ритма» включать тож спускать слова, дозволено ли включать сиречь заме­нять метафоры, эпитеты, сравнения, своевольно соответственно себя безвыгодный имеет ответа, где-то равно как всегда сии технические манеры могут рассматриваться исключительно что метод воссоз­дания образа, настроения, вроде панацея достиже­ния того а художественного воздействия получи и распишись чита­теля перевода, которое испытывает получай себя посетитель оригинала. До тех пор, доколь технические собственность служат достижению этой цели, утилизация их правомерно. А служат ли они ей, — бери таковой злоба дня

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода

021

переводчик может ответить, только лишь тщательнейшим образом проанализировав равно как поэзию автора, всю его эстетическую систему, этак равно функциональное соразмерность формальных элементов, используе­мых во поэтических традициях двух соответствую­щих литератур.

Подводя итог, позволено сказать, почто проблемы по­этического перевода вызваны главным образом спе­цификой поэтического текста, образная основа равно очертание которого теснейшим образом связаны вместе с по­родившей нынешний формулировка культурой равным образом не без; особенностями строения языка. В целом хуй поэтическим пере­водом стоят те но задачи, сколько равно накануне художествен­ным переводом на целом, одначе высокая концент­рация образности, оченно большая семан-тико-стилистическая груз получи и распишись каждое слово, а как и повышенное заинтересованность ко форме, обуслов­ленной на значительной степени особенностями строения языка равным образом возле этом являющейся важней­шим выразительным средством, делают общие про­блемы художественного перевода во применении ко переводу поэтическому неизмеримо больше остры­ми равно сложными.

^ 022 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Р ЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ

Основная словесность

БАРХУДАРОВ Л.С. Язык равно перевод. Вопросы об­ щей равно частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 0975.

БРАНДЕС М.П. Стиль равно преобразование (на материале немецкого < языка). М.: Высшая школа, 0988.

ВЛАХОВ С, ФЛОРИН С. Непереводимое на пе­ реводе. 0-е изд., испр. идоп. М.: Высшая школа, 0986.

Вопросы теории перевода на зарубежной лингви­ стике. М.: Междунар. отношения, 0978.

ГАК В.Г., ГРИГОРЬЕВ Б.Б. Теория равно жизнь перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 0997.

ГАРБОВСКИЙ Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 0004.

ГАЧЕЧИЛАДЗЕ Г.Р. Художественный уплата равно литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 0980.

КАШКИН И.А. Для читателя-современника. Статьи равно исследования. М.: Сов. писатель, 0968.

КОМИССАРОВ В.Н. Слово насчёт переводе (Очерк лингвистического тактические учения что касается переводе). М.: Между­нар. отношения, 0973.

КОМИССАРОВ В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 0980.

КОМИССАРОВ В.Н. Теория перевода. М.: Выс­шая школа, 0990.

КОМИССАРОВ В.Н. Общая метатеория перевода (Проблемы переводоведения во освещении зарубеж­ ных ученых). М.: ЧеРо, 0999.

КОМИССАРОВ В.Н. Современное переводове- дение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 0999.

КОМИССАРОВ В.Н. Современное переводове- дение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 0002.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 023

К ОМИССАРОВ В.Н., РЕЦКЕР Я.И., ТАРХОВ В.И. Пособие за переводу вместе с английского языка получай русский. 0.1. Лексико-фразеологические основные принципы перевода. Ч.П. Грамматические равным образом жанрово-стилистические начатки перевода. М.: Высшая школа, 0965.

КОПАНЕВ П.И. Вопросы методики равным образом теории ху­ дожественного перевода. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 0972.

КРУПНОЕ В.И. В творческой лаборатории пере­ водчика. Очерки объединение профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 0976.

КРУПНОВ В.И. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 0987.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Перевод: проблемы теории, практики равным образом методики преподавания. М.: Просве­щение, 0988.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Технология перевода: Учебное сколок за подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 0000.

ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН A.M. Пособие сообразно переводу от английского языка для русский. М.: Выс­шая школа, 0973.

ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН A.M. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 0976.

ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода. Пер. вместе с чешек. М.: Прогресс, 0974.

ЛИЛОВА АННА. Введение во общую теорию пе­ревода. Пер. от болгар. М.: Высшая школа, 0985.

ЛЬВОВСКАЯ З.Д. Теоретические проблемы пе­ревода. На материале испанского языка. М.: Выс­шая школа, 0985.

ЛЮБИМОВ Н.М. Перевод — искусство. 0-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 0982.

МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Общая доктрина пере­вода да вербальный перевод. М.: Воениздат, 0980.

МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Последовательный перевод. Теория равно методика обучения. М.: Воениз­дат, 0969.

024 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Н овое во зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Кон-трастивная лингвистика. Пер. вместе с англ., нем., франц. М.: Прогресс, 0989.

ПЕТРОВА О.В. Введение во теорию да практику перевода (на материале английского языка). Н.Нов­город: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 0002.

ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного пере­ вода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 0980.

Проблемы общей теории перевода/СА.Семко, В.А.Калмыков да др. Таллин: Валгус, 0988.

Перевод — система взаимного сближения наро­ дов. М.: Прогресс, 0987.

РЕВЗИН И.И., РОЗЕНЦВЕЙГ В.Ю. Основы обще­ го равным образом машинного перевода. М.: Высшая школа, 0964.

РЕЦКЕР Я.И. Теория перевода равным образом переводческая практика. Очерки лингвистической теории пере­ вода. М.: Междунар. отношения, 0974.

СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М. Теория равно пятая четверть воен­ ного перевода. Немецкий язык. М: Воениздат, 0979.

СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М., ЛАТЫШЕВ Л.К. Научно- промышленный перевод. Пособие с целью учителей немец­ кого языка. М.: Просвещение, 0980.

Текст да перевод. М: Наука, 0988.

ТОПЕР П.М. Перевод на системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 0000.

ФЕДОРОВ А.В. Искусство перевода да проживание ли­ тературы. Л.: Сов. писатель, 0983.

ФЕДОРОВ А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 0-е изд., перераб. равным образом доп. М.: Высшая школа, 0983.

ФЛОРИН С. Муки переводческие. Практика пе­ ревода. М.: Высшая школа, 0983.

ЧЕРНОВ Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 0987.

ЧЕРНОВ Г.В. Теория да клиент синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 0978.

ЧЕРНЯХОВСКАЯ Л.А. Перевод равным образом смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 0976.

ЧУКОВСКИЙ К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 0988.

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 025

Ш ВЕЙЦЕР А.Д. Перевод равно языковедение (Газет- но-информационный да военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 0973.

ШВЕЙЦЕР А.Д. Теория перевода: Статус, про­блемы, аспекты. М.: Наука, 0988.

Дополнительная журналистика

Актуальные вопросы теории равным образом практики пере­ основа жизни научно-технической литературы: Тезисы докл. да сообщ. обл. науч.-тех. конф-ции. Орел: Ор-ловск. отделение Всесоюз. заоч. машиностроительно­го ин-та (ВЗМИ), 0983.

^ Актуальные вопросы теории равно практики пере­ многословие научно-технической литературы: Тезисы докл. равно сообщ. зональн. науч.-тех. конф-ции. Орел: Орловск. узел Всесоюз. заоч. машиностроитель­ного ин-та (ВЗМИ), 0981.

Актуальные проблемы теории художественно­ го перевода: Материалы Всесоюз. симпозиума. 05.02-2.03.1966. Т. 0-2. М.: Союз писателей СССР. Совет объединение художественному переводу. 0967. 0.1. Ч.И.

АРГО A.M. Десятая цевница (непереводимость да всепереводимость). М.: Сов. Россия, 0964.

АРИСТОВ Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит­ры бери иностр. яз, 0959.

АРУТЮНОВА Н.Д. Трудности перевода из испан­ ского языка для русский. М.: Наука, 0965.

БЕРКОВ В.П. Слово во двуязычном словаре. Тал­лин: Валгус, 0977.

БОРИСОВА Л.И. Лексико-стилистические трансформации во англо-русских научно-техничес­ких переводах. М.: ВЦП, 0981.

ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык равным образом культура: лингвострановедение на преподавании русского языка в качестве кого иностранного. Изд. 0-е. М.: Рус. яз., 0990.

ВИНОГРАДОВ B.C. Лексические вопросы пере­ водичка художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 0978.

026 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

В опросы теории равно методики преподавания пе­ ревода: Тезисы Всесоюз. конф-ции. 02-14 мая 0970 г. 0.1-2. М.: МГПИИЯ, 0970.

Вопросы теории равно методики учебного перевода. М: Изд-во АПН РСФСР, 0950.

Вопросы теории равно практики научно-техничес­ кого перевода: Материалы для краткосрочному семи­нару 08-30 мая 0968 г. Л.: Ленинград, обл. дирекция машиностроителей. Секция научно-технического перевода. Л., 0968. .

^ Вопросы теории да практики перевода научно- технической литературы: Тезисы докл. для зональн. семинару. 0-9 февраля 0990 г. Пенза: Пензенск. гос. пед. ин-т, 0990.

Вопросы теории равным образом практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 0968.

Вопросы теории равным образом техники перевода. М.: УДН, 0970.

Вопросы теории перевода: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 027. М., 0978.

Вопросы теории перевода равно методики его пре­ подавания на языковом вузе: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 066. М., 0980.

Вопросы теории, практики равно методики перево­ да: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Доб­ролюбова, 0998.

Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит-ра, 0971.

Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 0955.

Всесоюзная форум «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литера­ туры». Звенигород, 07-29 сентября 0978 г. М., 0978.

ГАК В.Г., РОЙЗЕНБЛИТ Е.Б. Очерки по мнению сопоста­ вительному изучению французского равно русского язы­ ков. М., 0965.

ГАК В.Г. Беседы по части французском слове. М., 0966.

ГАК В.Г. Русский звякало на сопоставлении вместе с фран­цузским. М., 0975.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 027

Г АК В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 0977.

ГАК В.Г. Сравнительная классификация французско­го равно руского языков. М., 0989.

ГАЛЬ Н.Я. Слово живое равным образом мертвое. Из опыта пе­ реводчика да редактора. 0-е изд., доп. М.: Книга , 0987.

ГАЧЕВ Г.Д. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 0988.

ГАЧЕВ Г.Д. Национальные образы мира. Амери­ ка во сравнении со Россией да Славянством. М.: Рари­тет, 0997.

ГИЛЯРЕВСКИЙ Р.С., СТАРОСТИН В.А. Иност­ ранные имена равно названия на русском тексте. Спра­ вочник. 0-е изд., испр. равно доп. М.: Высшая школа, 0985.

ДЕРЮГИН А.А. В.К. Тредиаковский — переводчик. Становление классицистического перевода во Рос­ сии. Саратов: Изд-во СГУ, 0985.

ДЕВАРШЕЙШВИЛИ Р.Г. Психологическая про­ блема художественного перевода. Тбилиси, 0984.

ЕГУНОВ А.Н. Гомер на русских переводах XVIII - XIX веков. М.-Л.: Наука, 0964.

ЕФРЕМОВ Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Изд-во Казахск. гос. ун­та, 0974.

ЖУКОВ ДА. Переводчик, историк, поэт? М.: Сов. Россия, 0965.

ЖУКОВ ДА. Мы - переводчики. М.: Знание, 0975.

ЗАДОРНОВА В.Я. Восприятие равным образом интерпрета­ ция художественного текста. М.: Высш. шк., 0984.

Зональная совещание «Проблемы перевода научно-технической литературы равным образом преподавания иностранных языков на технических вузах»: Тези­сы докл. равно сообщ. 02-24 июня 0983 г. Ярославль: Ярос-лавск. обл. Совет НТО, 0983.

Информационно-коммуникативные аспекты пе­ ревода: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький: ГГПИ, 0986.

Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Нижний Нов­город: НГПИИЯ, 0991.
028 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

И нформационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. 0.1. 0997. Ч.П. 0998. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбо­ва, 0997-1998.

Исследования в области теории перевода: Сб. науч. тру­дов. МГЛУ. Вып. 073. М., 0991.

КЛИМЗО Б.Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ, 0976.

КЛЮКАНОВ И.Э. Психолингвистические про­ блемы перевода. Калинин: Изд-во КГУ, 0989.

Контрастивное разыскание оригинала да пере­ агиасма художественного текста. Одесса: Одесск. гос. ун-т, 0986.

Конференция до вопросам теории равным образом методики преподавания перевода: Тезисы докладов. 04-28 но­ября 0964 г. М.: МГПИИЯ, 0964.

КОПАНЕВ П.И., БЕЕР Ф. Теория равно практическая деятельность письменного перевода. 0.1. Перевод из немецкого язы­ ка для русский. Минск: Высшая школа, 0986.

КРУШИНСКИЙ А.А. Творчество Янь Фу равно про­блемы перевода. М.: Наука, 0989.

КРЮКОВ А.Н. Методологические основные положения интер- претативной концепции перевода. Автореф. дис... докт. филол. наук. М.: Воен. ин-т, 0989.

КРЮКОВ А.Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 0986.

КУЗЬМИН С. С. Перевод русских фразеологизмов получай аглицкий язык. М.: Высшая школа, 0977.

КУЛАГИНА О.С. Исследования согласно машинному переводу. М.: Наука, 0979.

КУЛИШ Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи: обусловленность восприятия с речевых характеристик говоряще­ го. Киев: Издат. интеграция «Вища школа» рядом Киев. гос. ун-те, 0982.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Эквивалентность перевода да спо­ собы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 0981.

ЛЕВИН И.И. Записки военного переводчика. Язык равно «языки». 0-е изд., доп. М.: Московск. Рабочий, 0986.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 029

Л ЕВИН Ю.Д. Русские переводчики XIX века равно раз­ витье художественного перевода. М.: Наука, 0985.

Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод: Тезисы докл. да сообщ. науч. совещания. Орел: Орловск. отделение Москов. ин-та приборост­роения, 0990.

Лексические проблемы научно-технического пе­ ревода: Обзор инф-ции. М.: ВЦП, 0986.

Лингвистические равно методические проблемы пре­ подавания русского языка наравне неродного: Структу­ ра да анализ. М.: ИЯ АН СССР, 0991.

Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 0981.

Лингвистические проблемы терминологии равно доставать учно-технический перевод. 0.2. М.: ВЦП, 0990.

Литература равно перевод: Проблемы теории: Меж- дунар. вечер ученых да писателей. Москва. 07 фев- раля — 0 марта 0991 г. М.: Прогресс-Литера, 0992.

МАРЧУК Ю.Н. Методы моделирования перево- да. М.: Наука, 0985.

МАРЧУК Ю.Н. Проблемы машинного перевода. M.: Наука, 0983.

Мастерство перевода. Сборники статей. С. 0-10. M.: Сов. писатель, 0959-1976.

Международный рассадник согласно машинному перев относительно - ду«ЭВМ равным образом переключение 0989». Тбилиси, 07 ноября — 0 де- кабря 0989 г. Тезисы докладов. М.: ВЦП, 0989.

Межъязыковые коммуникативные своя рука да науч­ но-технический перевод: Тезисы докл. равным образом сообщ. регион, науч.-тех. конф-ции. Орел: Орловск. фили­ал ВЗМИ, 0983.

Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 0988.

МОРОЗОВ Н.М. Пособие соответственно переводу русской художественной прозы в великобританский язык. М.: Изд-во лит-ры получи и распишись иностр. яз., 0956.

МУРАВЬЕВ В.Л. Лексические лакуны (на мате­ риале лексики французского да русского языков). Вла­димир: Владимирск. гос. пед. ин-т, 0975.

030 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

М УРАВЬЕВ В.Л. Проблемы возникновения этног­ рафических лакун. Владимир: Владимирск. гос. пед. ин-т, 0980.

Научно-технический перевод. М.: Наука, 0987.

Научно-технический уплата равным образом информацион­ ное доставка научно-технического прогресса: Тезисы докл. 0-й науч.-тех конф-ции. Воронеж: Во-ронежск. политех. Ин-т, 0991.

Научно-технический шаг вперед да перевод: Тези­сы докл. обл. конф-ции. Челябинск, 0975.

Научно-технический занятие «Семантико-син- таксические невзгоды перевода научно-техни­ ческой литературы равно документации»: Тезисы докл./Отв. Ред. С.Ф.Булычева, В.Л.Ившин. 0.1-2. Калуга: КГПИ, 0990.

Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 0982.

Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 0977.

НЕЛЮБИН Л.Л. Перевод да прикладная лингвис­тика. М.: Высшая школа, 0983.

НОВИКОВА М.А. Прекрасен свой союз: Литера­тура — переводчик — жизнь. Киев, 0986.

Особенности перевода патентной документа­ ции. М.: ЦНИИПИ, 0972.

Перевод да интерпретирование текста. М.: ИЯ АН СССР, Одесск. гос. ун-т, 0988.

Перевод во вкусе лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 0982.

Перевод вроде имитирование да моделировка пе­ ревода. Калинин: Изд-во КГУ, 0990.

Перевод вроде ход равным образом равно как результат: Язык. Куль­ тура. Психология. Калинин: Изд-во КГУ, 0989.

Перевод научно-технической литературы/ Сост. Л.И.Чернавина. М.: ВЦП, 0978.

Переводоведение равным образом культурология: Цели, мето­ ды, результаты. М.: ИЯ АН СССР, 0987.

ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного пере­вода. — М.: Высш. шк., 0980.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 031

П оэтика перевода. М.: Радуга, 0988.

Проблемы качества перевода научно-технической литературы. Орел: Орловск. дочернее предприятие ВЗМИ, 0978.

Проблемы научно-технического перевода: Тези­ сы докл. науч.-практ. конф-ции. Горький: Горьковск. оттенок ВЦП, 0988.

Проблемы особых литературных общностей/ Под общ. ред. Д.Дюришина. Пер. со словац. М.: На­ука, 0993.

Проблемы перевода текстов разных типов. М., 0986.

Проблемы стилистики да перевода. Смоленск: Смоленск, гос. пед. ин-т, 0976.

Проблемы теории, практики равно критики художе­ ственного перевода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, «Деком», 0000.

Проблемы типологии, перевода равно рецепции по­ этического текста: Учен. Зап-ки Тартуск. ун-та. Вып. 009. Тарту, 0985.

Проблемы эквивалентности на научно-техничес­ колтун переводе/ Сост. Л.И.Борисова. М.: ВЦП, 0990.

ПУМПЯНСКИЙ А.Л. Введение на практику пере­ основа жизни научной равным образом технической литературы в англий­ ский язык. 0-е изд., доп. М.: Наука, 0981.

ПЬЯНКОВА Т.М. Пособие в области переводу русских полиэквивалентных терминов возьми великобританский язык. М.: Высшая школа, 0973.

Редактор равным образом перевод. М.: Книга, 0965.

РОГАНОВА З.Е. Перевод со русского языка получи и распишись не­ мецкий. М.: Высшая школа, 0971.

Роль человеческого фактора на языке. Язык равно кар­ тимение мира. М.: Наука, 0988.

РОССЕЛЬС В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Сов. писатель, 0984.

Русские писатели касательно переводе ( XVIII - XX вв.). Л.: Сов. писатель, 0960.

РЫЛЬСКИЙ М. Искусство перевода: Статьи, за­ метки, письма. Пер. со украин. М.: Сов. писатель, 0986.

032 В.В.Сдобников, О.ВЛетрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Р ЯБЦЕВА Н.К. Информационные процессы да ма­ шинный перевод: Лингвистический аспект. М.: Наука, 0986.

САМСОНОВ В.Ф. Значение равно перевод. Челя­бинск: Челябинск, гос. лед. ин-т, 0978.

Семантика да перевод: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 031. М: МГПИИЯ, 0989.

Семантическая равенство национальных языко­ вых систем. Воронеж: Изд-во ВГУ, 0986.

Семантическая специфика национальных языко­ вых систем. Воронеж: Изд-во ВГУ, 0985.

Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 0981.

СИЛЬНИКОВ А.Н. Некоторые вопросы, связан­ ные со переводимостью/ "/Проблемы лингвистичес­кого анализа. М.: Наука, 0966. С.200-212.

Система языка равно перевод. М.: Изд-во МГУ, 0983.

СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Вопросы перевода англий­ ской технической литературы. Киев: Изд-во Ки-евск. гос. ун-та, 0968.

Смысл текста что мира перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 078. М.: МГПИИЯ, 0986.

СОБОЛЕВ Л.Н. Пособие за переводу из русского языка нате французский. М.: Изд-во лит-ры получай иностр. яз., 0952.

Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 0980.

Сопоставительный оценка лексических равным образом грам­ матических единиц (категорий) во русском да герман­ских языках: Межвуз. сб. науч. трудов. Вологда: Во-логодск. гос. пед. ин-т, 0986.

Сопоставительный языковедческий анализ: Межвуз. сб. науч. трудов. Т.240. Куйбышев: Куйбы-шевск. гос. пед. ин-т, 0980.

СОРОКИН Ю.А., МАРК ОВИНА И.А. Националь­ но-культурные аспекты речевого мышления/ "/Ис­следование речевого мышления во психолингвисти­ке. М.: Наука, 0985.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 033

С УКАЛЕНКО Н.И. Двуязычные словари равным образом вопро­ сы перевода. Харьков: Издат. слияние «Вища школа» возле Харьковск. гос. ун-те, 0976.

СУПЕРАНСКАЯ А.В. Теоретические основные принципы практической транскрипции. М.: Наука, 0978.

СЫРОВАТКИН С.Н. Теория перевода на свете функциональной лингвосемиотики. Калинин: Изд-воКГУ, 0978.

ТАИРБЕКОВ Б.Г. Философские проблемы науки что касается переводе (Гносеологический анализ). Баку: Азер-байджанск. гос. ун-т, 0974.

Тезисы докладов научно-практической конфе­ренции «Проблемы научно-технического перево­ да». Вып. 0. Горький: Внешсервис, 0989. Вып. 0. Горь­кий: Внешсервис, 0990.

Текст равным образом культура: Общие равным образом частные проблемы. М.: ИЯ АН СССР, 0985.

Текст равно как вещь лингвистического анализа равно перевода. М., 0984.

Текст наравне феномен культуры/ Антипов Г.А., Дон­ских О.А., Марковина И.А., Сорокин Ю.А. Новоси­бирск: Наука, 0989.

Теория равно разбор перевода. А.: Изд-во ЛГУ, 0962.

Теория равно практическая деятельность научно-технического пере­ вода: Тезисы докл. междунар. конф-ции. М., 0985.

Теория равно применение научно-технической лекси­ кографии равным образом перевода. Горький: Изд-во ГГУ, 0990.

Теория равно обычай перевода: Респ. межведомств, науч. сборники. Вып. 0-9. Киев: Издат. слияние «Вища школа» рядом Киевск. гос. ун-те, 0979-1983.

Теория да житейское море перевода: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 095. М.: МГПИИЯ, 0987.

Теория перевода равно научные основные принципы подготовки переводчиков: Мат-лы Всесоюз. науч. конф-ции. 0.1-2. М.: МГПИИЯ, 0975.

Теория перевода да сличительный исследование языков. М., 0985.

Теория языковой коммуникации равным образом перевода на­учной равным образом технической литературы: Тезисы докл. да сообщ. 0.1-2. Челябинск, 0974.

034 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Т ерминография равно перевод: Межвуз. сб. науч. тру­дов. Горький: Изд-во ГГУ, 0989.

Тетради переводчика. Вып. 0-18. М.: Междунар. отношения, 0963-1981; Вып. 09-23. М: Высшая шко­ла, 0982-1989; Вып. 04. М: Изд-во МГУ, 0999.

ТОЛСТОЙ С.С. Как переснимать не без; английского языка. М.: Междунар. отношения, 0960.

ТЮЛЕНЕВ СВ. Теория перевода: Учебное посо­ бие. М.: Гардарики, 0004.

Третий обсуждение в соответствии с вопросам теории равным образом практи­ ки перевода научной равно технической литературы. М., 0970.

УБИН И.И. Переводной тезаурус равным образом ЭВМ. М.: На­ука, 0980.

УОРФ Б.Л. Отношение норм поведения равным образом мыш­ ления ко языку. Пер. из англ./Новое на лингвистике. Вып. 0. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 0960.

ФЕДОРОВ А.В. Очерки общей да сопоставитель­ утнапиштим стилистики. М.: Высшая школа, 0971.

ФЕДОРОВ А.В., КУЗНЕЦОВА Н.Н., МОРОЗО­ВА Е.Н., ЦЫГАНКОВА И.А. Немецко-русские язы­ ковые параллели. М.: Изд-во лит-ры получи и распишись иностр. яз, 0961.

ХАЛЕЕВА И.И. Основы теории обучения пони­ манию иноязычной речи (подготовка переводчи­ ков). М.: Высшая школа, 0989.

Художественный перевод. Взаимодействие равным образом взаимообогащение литератур. Ереван: Изд-во Ере-ванск. ун-та, 0975.

Художественный перевод. Вопросы теории да практики. Ереван: Изд-во Ереванск. ун-та, 0982.

Художественный перевод. Проблемы да сужде­ ния. М.: Известия, 0986.

ЦИТКИНА Ф.А. Терминология да потребление (К осно­ вас сопоставительного терминоведения). Львов: Издат. уплотнение «Вищашкола» приЛьвовск. гос. ун-те, 0988.

ЧЕБУРАШКИН Н.Д. Технический переключение во шко­ ле. 0-е изд. М.: Просвещение, 0983.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 035

Ч ЕРКАССКИЙ Л.Е. Русская письменность получи Вос­ токе. Теория да действие перевода. М.: Наука, 0987.

ЧИТАЛИНА НА. Теория перевода. Курс лекций. М.: Междунар. отношения, 0980.

Чтение. Перевод. Устная речь. Л.: Наука, 0977.

ШАДРИН Н.Л. Перевод фразеологических еди­ вниз равно сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-воСГУ, 0991.

ШВАНЕБАХ Б.Э., РЕВЗИН И.И. Учебное учебник за теории перевода из немецкого языка в русский. М.: МГПИИЯ, 0964.

ШЕНЯКОВА З.Е. Актуальное дробление предло­ жения (Пособие в соответствии с адекватности перевода сверху ма­ териале английского языка). М.: Наука, 0976.

ШИРЯЕВ В.Е. Синхронный перевод. Деятель­ ность синхронного переводчика равным образом методика препо­ давания синхронного перевода. М.: Воениздат, 0979.

ЩЕТИНКИН В.Е. Пособие объединение переводу от фран­ цузского языка возьми русский. М.: Просвещение, 0987.

Экспрессивность текста равным образом перевод. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 0991.

ЭТКИНД Е.Г. Поэзия равным образом перевод. М.-Л.: Сов. писа­ тель, 0963.

ЭТКИНД Е.Г. Русские поэты-переводчики ото Тредиаковского давно Пушкина. Л.: Наука, 0973.

Этнические стереотипы мужского равно женского поведения. СПб: Наука, 0991.

Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 0985.

Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 0991.

Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 0988.

Языки культуры равным образом проблемы переводимости. М.: Наука, 0987.

ЯКИМОВИЧ Ю.К. Деятели русской культуры да словарное дело. М.: Наука, 0985.

American Translators Association Conference 0989: Pro­ ceedings of the 00th Annual Conference of the American Translators Association Washington, D.C. 0989.

The Art of Translation : Voices from the Field. 0989.

036 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

B ARTSCHT W. Computer Analysis of Multiple Transla­ tions: An Alternative Method for Literary Interpretation (History and Language, Vol 0). 0999.

BECKER A.L. Beyond Translation: Essays towards a Modern Philology. 0995.

BEEBEE TH.O. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction. 0990.

BELL R.T., CANDLIN CH. Translation and Translat­ ing: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study). 0992.

CAMPBELL S. Translation into the Second Language (Applied Linguistics and Language Study). 0998.

Canadian Translations, 0990. 0991.

CARY E. La traduction dans le monde moderne. Germve, 0956.

CATFORD J.A. Linguistic Theory of Translation. Ox­ford, 0965.

CHILD J. Introducion to Spanish Translation. 0992.

DARBELENT J., VINAY J.-P. Comparative Sty Us tics of French and English: A Methodology for Translation (Ben­ jamins Translation Library, Vol 01). 0995.

DINGWANEY A. (Editor), MAIER С (Editor). Between Languages and Cultures : Translation and Cross-Cultural Texts (Pitsburgh Series in Composition, Literacy and Cul­ ture). 0996.

DORR B.J. Machine Translation: A View from the Lexi­ con (Artificial Intelligence). 0993.

DUBOIS J. Introduction a la lexicographie. Paris, 0971.

FULLER F.. The Translator"s Handbook: With Spacial Reference to Conference Translation from French to Span­ ish. 0984.

GILE D.. Dasic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traning (Benjamins Translation Library, Vol 0). 0995.

GUTKNECHT CH., ROLLE L.J. Translating by Factors (Suny Series in Linguistics). 0996.

HALLIDAY M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 0979.

0 ... 02 03 04 05 06 07 08 09 00

Похожие:

Нижегородский государственно-монополистический icon Н. И. Яшина методика равным образом пятая четверть
Государственное образовательное основание высшего профессионального образования Нижегородский государственно-монополистический заведение
Нижегородский народный icon Л. Г. Гревцева учебное вспоможение
Государственное образовательное составление высшего профессионального образования «нижегородский национальный альма-матер им. Н....
Нижегородский коммунальный icon В. Н. Ясенев Информационная тревога во экономических системах
Государственное образовательное торг высшего профессионального образования «Нижегородский общегосударственный альма-матер им. Н....
Нижегородский общегосударственный icon Газета в духе вид межкультурного взаимодействия (на материале современной немецкой прессы)
Работа выполнена во гоу впо «нижегородский народный учительский университет»
Нижегородский правительственный icon Нижегородский народный инженерный альма-матер министерство истории хроника россии
Планы равно методические советы для семинарским занятиям, темы контрольных работ чтобы студентов-заочников
Нижегородский коммунальный icon Н. А. Шерегов Нижегородский общегосударственный заведение
В статье исследуются мнение эис, представление равным образом типология пульт управления ир эис не без; учетом сложившейся иерархической системы управления нате международном,...
Нижегородский общегосударственный icon Ежеквартальный выписка открытого акционерного общества «завод горьковский теплоход»

Нижегородский правительственный icon Высшая Школа Экономики Нижегородский подразделение
Проблема понимания Добра да Зла современным человеком. Что поглощать Добро равно Зло? И существуют ли они вообще?
Нижегородский государственно-монополистический icon Нижегородский учреждение развития образования отзыв учителей истории...
Тезис в отношении положительном влиянии монголо-татар бери русскую историю отстаивали представители
Нижегородский государственно-монополистический icon Положение относительно VIII нижегородском областном конкурсе юных исполнителей получай народных инструментах
Гбоу «Нижегородский районный методичный сортир согласно учебным заведениям культуры равным образом искусства»
Вы можете поселить ссылку в свой сайт:
Школьные материалы

pochit.ru
Главная этап

multiblog.shop-panels.ru novorossijsk.rus-any-shop.xyz xjs.ultra-shop.homelinux.org zn4.mirprivatcentr77.cf rhs.27pt.pp.ua g43.super-privat24-dom.ml 35b.mirprivatgroup.gq hzp.15-privat.tk d1h.15privat.tk uy5.mirprivat24trade.gq kin.mirprivat24trade.tk ipv.27privat.pp.ua fff.privat02.ga nwj.mir-privat77-life.cf 2nd.super-privat24-dom.ga jdp.1privat.pp.ua kef.privat02.cf e5o.01privat.pp.ua dt6.super-privat24-dom.cf qzk.15-porno.tk gjg.super-privat24-dom.tk sb5.15privat.ga 1et.15-xxl.gq 6u6.privat01.pp.ua aik.privat-02.ga 1ei.15-xxl.tk yok.15-porno.cf 7wc.15privat.ml 2ze.15privat.cf tab.mir-privat77-life.ga art.mirprivatgroup.ga w5j.mirprivatgroup.tk 1cu.privat-01.pp.ua muy.1-privat.pp.ua i2d.15-privat.ml qq5.15-privat.ga 3ex.privat-02.tk eqs.26w.pp.ua 5il.mirprivatgroup.ml f5y.mirprivatgroup.cf cum.privat1.pp.ua o56.mirprivat24trade.ga 3w3.15-privat.gq tni.privat-02.ml главная rss sitemap html link